Département de Traduction et Interprétariat

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 20 of 294
  • Item
    Essai de traduction d’un extrait du roman Les chemins qui montent de Mouloud Feraoun du français vers tamazight
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) Hikoum Dehbia
    Ɣer taggara n ukatay, id yuwin awal ɣef usentel n tsuqilt. Tasuqilt d yiwet n tussna yis-nezmer ad nerr tinfaliyin neɣ ahat ungalen d tmucuha si tutlayt ɣer tayeḍ, tesɛa assaɣen yeqqnen ɣer tussniwin niḍen. Yal amusnauw amek i yesbadu asentel n tsuqilt, acku ur tesɛi ara yiwet n tbadut. Asenked n usentel yuwi-d awal ɣef tsuqilt n yiwen wungal n FERƐUN Mulud deg yiseggasen n 1930, i yurra s tutlayt tafransist win i wumi qqaren les chemins qui montent, iberdan yessawnen, nesemres tamukrist : - Amek yezmer bnadem ad issuqel akken iwata ixef seg ungal yuran s tefransist ɣer teqbaylit akken ad yeḥrez laṣel-is? d tmukrist-niḍen, yellan: - Acu n tarayt yellan deg tsuqilt n yixef n wungal? Turdiwin: akken ad nsuqel ungal seg tutlayt ɣer tayeḍ, ad yili wassaɣ iwatan ger illugan n tutlayin, ad neḥrez ɣef uɣanib, taseddast, d tigzi n uḍris, tarrayt n tsuqilt i nesemres d (La transposition), (Ankaz). Yellan s waṭaṣ deg tsuqilt-nneɣ. syin akkin n meslayed ɣef ufran usentel ɣef wacu yella, d tarrayin amek yebna wahil, ɣef usenked n wammud id yuwin awal ɣef tsuqilt, d usenked n tamedurt n umaru FERƐUN Mulud d yidlisen d wungalen i yurra, agzul n wungal, Akatay, yebḍa ɣef sin yixfawen id-yuwin awal ɣef: Ixef amezwaru, yuwi-d ɣef iferdisen n tezwert deg-s nuder-d tamukrist, turdiwin, afran usentel ,tarayin n wahil, asenked ɣef wammud , d wungal, d usenked ɣef umaru, d wugzul n wungal s umata. Ixef amezwaru, yuwi-d ɣef teṣleḍṭ n kra n yimedyaten n wammud yesuqlen n wungal, susemres n tarayin n tsuqilt yal tarayt s tbadut-is, seg-s: aṛeṭṭal, awlelleɣ, artg... Ixef wis sin, yuwi-d ɣef tsuqilt n wammud, 80 n yisebtaren seg wungal seg tutlayt tafransist ɣer tutlayt tamaziɣt. Akken ad d-nelḥeq ɣer igemmad n uxxedim, ɣef tmusni n tira n umaru n FERƐUN Mulud deg ungal yurra. Ɣer taggara, neɛreḍ ad neselḥeq aswir d yiswi akken ad nessuqel ungal n FERƐUN Mulud Iberdan yesawnen. Nesaram amahil-agi, ad yili d aferdis amecṭuḥ ara d-yernun kra i yimahilen niḍen ara yilin sya ar sdat.
  • Item
    La traduction audiovisuelle cas du sous-titrage d’une émission de jeux télévisé du français vers Tamazight
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2023) Messouaf Belaid; Tiachache Samia
    La traduction audiovisuelle contient plusieurs types de programmes audiovisuels, tel que les films, les documentaires, des jeux télévisés, dessins animés, etc. La traduction de textes destinés au large public et toute forme de transfert linguistique visant à donner accès aux médias à un public contient un handicap visuel ou auditif. Elle consiste à traduire le contenu quel qu’il soit, destiné notamment à la promotion, à la formation, aux jeux vidéo. Pour effectuer ce travail, le traducteur audiovisuel doit avoir une connaissance linguistique et culturelle, avoir recours à la théorie de traduction, et répondre de mieux aux exigences spécifiques de ce domaine notamment la relation entre sons, images et paroles. Le sous-titrage de l’émission en Tamazight (Kabyle) consiste à traduire les dialogues ainsi que le contenu de l’émission afin de la rendre accessible au public qui suit le jeu et de préserver la diversité culturelle. Les sous-titres sont généralement synchronisés avec les paroles des personnes à l’écran, ce qui nécessite une coordination précise.
  • Item
    Défis de la traduction par équivalence des termes Juridiques : du Français vers Tamazight de la loi de la chasse n° 04-07 du 14 août 2004
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) Sari Zakia
    Notre étude examines l’impacte de l’équivalence dans la traduction des termes juridiques de la loi de la chasse du français vers le tamazight, nous utilisons le procédé de l’équivalence foctionnel ou dynamique, ainsi l’équivalence formelle. Notre problématique principale est de détérminer le défit de l’équivalence sans perdre la précision juridique ou la clarté du texte traduit. Une recherche documentaire approfondie est une analyse comparative des termes juridiques qui ont été menées en appliquant la méthodes de GEMAR John Claude, NIDA, et DURIEUX Christine. Les résultats montrent que l’équivalence fonctionnelle ou dynamique, rend le texte juridique plus accissible, tandis que l’équivalence formelle maintient la précision juridique, bien qu’elle puisse réduire la clarté pour les non-spécialistes. Les termes complexes peuvent être efficacement traduits en suivant la méthode de DURIEUX avec ses paraphrases adaptées. En conclusion, l’équilibre entre léquivalence dynamique et formelle est cruciale pour une traduction juridique efficace, et les méthodes des trois théoriciens se révèlent complémentaires pour atteindre cet objectif.
  • Item
    La traduction dans le domaine médical : le cas des notices médicales du français vers tamazight.
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2023) Ibeggazen Ouerdia
    Notre étude, intitulée "La traduction dans le domaine médical : le cas des notices médicales du français vers le tamazight", a impliqué la traduction de 10 notices médicales du français vers le tamazight. Notre objectif principal était de résoudre les problèmes terminologiques du domaine médical rencontrés lors de la traduction de la langue française vers le tamazight. Pour ce faire, nous avons utilisé l'approche analytique de Maurice Rouleau afin de préserver le sens original en tamazight. De plus, nous avons appliqué les procédés de traduction de Vinay et Darbelnet pour traduire et analyser nos textes, permettant ainsi le transfert du sens de la terminologie médicale du français vers le tamazight. Après recherche, traduction et analyse, nous sommes parvenues aux résultats suivants La présence incertaine de termes équivalents dans ce domaine, notamment en langue Tamazight, pose des défis en matière d'aménagement linguistique, avec peu de références disponibles. Dans ce contexte, l'efficacité de la méthodologie de Maurice Rouleau pour traduire les preuves et les textes médicaux est notable. De plus, les méthodes de traduction de Vinay et Darbelnet offrent un avantage significatif dans le transfert des termes médicaux du français vers le tamazight. Ainsi, aucune de ces approches ne peut être négligée, car elles agissent comme des compléments indispensables, garantissant une traduction précise et robuste.
  • Item
    Challenges of Medical translation from English to Arabic: Case of Study chapter II of Ophthobook to Dr Timophy Root
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2023) Imarazene Rabiha; Boudinar Melissa
    The translation of terms related to the medical field especially to ophthalmology is considered one of the branches of scientific translation, and it is characterized by being one of the most difficult types of translation at all because of its connection to eye anatomy and characteristics. The objective of this research is to illuminate the challenges inherent in translating ophthalmology -related terms from English to Arabic. The translator often faces difficulties arising from a lack of cultural understanding or the requisite knowledge to wield these terms accurately. To validate this hypothesis, we conducted a translation exercise using a segment from the book "Ophthobook" This endeavor aims to highlight these terms employing appropriate methodologies, incorporating translation techniques outlined by Vinay and Darbelnet, and subjecting them to thorough analysis and comparison within the context of the Arabic language. Upon delving into this investigation, it became evident that numerous strategies can be employed to unravel medical terminology, with a focus on adopting effective translation strategies to streamline the overall translation process.
  • Item
    The impact of cultural localization on translation : subtitling extracts of the movie ‘the breakfast club’ As a reformular
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ozou, 2024) Guettara Amira; Fellahi Cylia
    This dissertation examines the impact of cultural localization on subtitling, using the classic American film "The Breakfast Club" as a case study. Through an analysis of the film's dialogue and cultural references, we explore how subtitlers balance fidelity to the original content with the need to make it accessible and relatable to global audiences. Guided by theoretical insights from scholars such as Chaume, Cronin, and Díaz-Cintas, this study delves into the technical and professional challenges of subtitling. Our findings highlight the critical role of audiovisual translation in bridging linguistic and cultural divides, ensuring a seamless viewing experience for diverse audiences worldwide.
  • Item
    Subtitles and Ecoterms in Youtube Auto generated Translation of Obama’s Speech on Climate Change, Georgetown University on June 25th, 2013
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2023-12) Sadmi Laeticia
    The aim of this research is to analyze terminological difficulties in subtitling a political speech with an ecological context between English and Arabic languages. It seeks to highlight strategies and techniques that translators can employ to overcome these challenges and achieve accurate subtitling, compared to what is proposed on Youtube through automatic subtitle generation. The corpus of this study is the speech of the forty-fourth President of the United States, Barack Obama on climate change, including its subtitling into Arabic.
  • Item
    تقصي أخطاء الطلبة المبتدئين في ممارسة الترجمة بين اللغتين العربية والفرنسية تلاميذ السنة أولى ليسانس أنموذجا
    (جامعة مولود معمري تيزي وزو, 2023) فيداح ديهية
    يهدف عملنا هذا إلى إشكالية " دراسة أخطاء الطلبة المبتدئين في ممارسة الترجمة بين اللغتين العربية والفرنسية السنة أولى ليسانس أنموذجا"، وأخذنا في دراستنا تحليل بعض الأمثلة من النصوص المترجمة عند الطلبة وتحليل الاستبيانات المقدمة للطلبة استنادا إلى الأساليب اللغوية والترجمية ل داربلني وفيني، ولقد استخلصنا من خلال بحثنا أن الأخطاء يرتكبها الطالب بكثرة عند ممارسته للترجمة وذلك من خلال الاستبيان الموزع لهم بعد تحليلينا استنتجنا أن أساليب فينا ي وداربلني ساعدنا في تحديد أنواع الأخطاء المرتكبة عند ممارسة الترجمة
  • Item
    ترجمة المضامين الثقافية في الشعر العربي من خلال قصيدة بلادي للشاعر نزار قباني و ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية
    (جامعة مولود معمري تيزي وزو, 2024) مرزوقي كريم; سحنون ياسين
    تطرقنا من خلال هذا البحث إلى أهمية ترجمة المضامين الثقافية في الشعر العربي وتأثيرها على التواصل الثقافي. يتم تحليل الصعوبات التي تواجه عملية الترجمة، حيث يصعب في بعض الأحيان نقل المعاني العميقة والعواطف الأصلية بدقة. تستعرض الد ارسة أيضًا ترجمة قصيدة بلادي للشاعر نزار قباني،و تسلط الضوء على التحديات الفريدة التي تطرأ أثناء ترجمة هذا النوع من الشعر. وتُقدم مقترحات وتوصيات لتعزيز وتحسين جودة الترجمة الشعرية فيما يتعلق بالمضامين الثقافية
  • Item
    أنموذجا Practical Guide for allergy and immunology in Canada استراتيجيات ترجمة مصطلح طب الحساسية من الإنجليزية إلى العربية
    (جامعة مولود معمري تيزي وزو, 2023-12) مزين زهوة
    This study proposes to translate the medical article entitled " drug allergy from the practical guide of allergy and immunology in Canada", asthma and clinical immunology review, from English into Arabic language. The present work aims to clarify the concepts and terminology of drug allergy by showing the techniques that helps the translator to produce efficient translation. At the beginning of this research, we asked the following problematic: what are the appropriate translation strategies and methods for translating drug allergy medicine terms? What are the most common problems that translators face while translating medical terms? Therefore, our translation of the article “drug allergy “includes the ability of the Arabic language to express terms and concepts related to medicine in general and drug allergy in particular. In this regard our study is built on the analytical and critical method by critiquing a number of terms within our corpus based on the theory of sense by seleskovitch & lederer, Stylistic comparison by Vinay & Darbenlet and the Documentary Research of Christine Durieux. After applying these theories, we achieved results that confirm the effectiveness of their adoption in this type of medical translation.
  • Item
    أنموذجا Chapter of human resources management in hospitality industry استراتيجيات ترجمة مصطلحات الفندقة من الانجليزية الى العربية من خلال
    (جامعة مولود معمري تيزي وزو, 2024) بوغازي فطيمة; بوادي بثينة
    This study aims to translate the first theme titled "Human Resources Management" from the book “Hospitality Management – A practical introduction” from English into Arabic. The primary objective is to clarify the concepts and terminology related to the hospitality industry by demonstrating the techniques that help translators produce efficient translations. At the outset of this research, we posed the following questions: What are the appropriate translation strategies and methods for translating hospitality industry terms? What are the most common challenges translators encounter when dealing with hospitality terminology? Our translation of the article " Human Resources Management in Hospitality Industry" highlights the ability of the Arabic language to express terms and concepts related to the hospitality industry effectively. This study employs an analytical and critical approach by examining several terms within our corpus, guided by the theory of sense by Seleskovitch & Lederer, stylistic comparison by Vinay & Darbelnet, and the documentary research methodology of Christine Durieux. Upon applying these theories, we obtained results that confirm the effectiveness of these methodologies in hospitality translation
  • Item
    أنموذجا James Burrows للمخرج Friends تحديات سترجة التعابير الاصطلاحية من الانجليزية الى العربية سلسلة
    (جامعة مولود معمري تيزي وزو, 2023) مباركي منال; قاسيمي نادية
    This study aims to bridge the linguistic and cultural gap by translating a selection of English idiomatic expressions, from the American famous film Friends into Arabic. So we carried out a study on fifteen idiomatic expressions, that is why we formulated this problematic question how can idiomatic expressions be translated from English to Arabic and what are the challenges that the translator faces during this process?, In order to respond to this question and the other ones, we have divided our work into two chapters. we have carried out by translating the fifteen idiomatic expressions by using Formal and Dynamic equivalent of Nida, it is the preferred strategy for preserving cultural context and meaning, and emerged as the most effective approach. To accurately convey the intended meaning and emotional Impact of English idiomatic expressions in the target language, the translator must possess a deep understanding of both the source and target cultures.
  • Item
    إشكالية ترجمة المصطلحات المتعلقة بالطبخ الجزائري المترجمة من العربية إلى الفرنسية في كتب الطبخ ثنائية اللغة الطبخ القبائلي نموذجا
    (جامعة مولود معمري تيزي وزو, 2024) بن اعمر وردية
    في كتب الطبخ ثنائية اللغة التي تتناول الطبخ الجزائري وتقدم الترجمة من العربية إلى الفرنسية، يتم ترجمة المصطلحات المتعلقة بالطهي والمكونات بعناية لضمان فهم دقيق وشامل للوصفات فيما يلي ملخص حول ترجمة بعض المصطلحات أهداف نقل المصطلحات المتعلقة بالطبخ من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية في كتب الطبخ القبائلي تشمل ­ السعي إلى الحفاظ على أصالة المصطلحات القبائلية وترجمتها بشكل يعكس الطابع الثقافي والتقاليد الفريدة للطهي القبائلي ­ تكييف المصطلحات مع الفهم الثقافي والطهو القبائلي، وتجنب إشكاليات الترجمة التي قد تفقد الدلالة الثقافية ­ تحقيق وضوح في نقل المصطلحات بحيث يفهمها القراء الفرنسيون بسهولة ويتمكنوا من تطبيقها بشكل صحيح في المطبخ نتائج عملية نقل المصطلحات يجب أن تكون كتب الطبخ تحقق شعبية بين القراء الفرنسيين وتثير اهتمامهم للتعرف على تقاليد وأساليب الطهي القبائلي توفير تجربة طهي ممتعة ومثيرة للفرنسيين، وتشجيعهم على تجربة وتناول الأطعمة القبائلية تحقيق فهم ثقافي أعمق بين القراء حول الطهي القبائلي وتقديرهم للتنوع الثقافي والغذائي باعتبارها عملية معقدة، يتطلب نقل المصطلحات الطبخية من العربية إلى الفرنسية في كتب الطبخ القبائلي جهداً دقيقاً وتفاعلياً لتحقيق أهداف فعّالة ونتائج إيجابية
  • Item
    Artificial Intelligence Contributions to Machine Translation, translation of extracts from the novel “the hearts of horses” by Molly Gloss through ChatGPT, Babylon, Reverso, Yandex and Google translate.
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2023) Zabchi Melissa; Toumert Kenza
    The present research entitled “ The contributions of artificial intelligence to machine translation through the translation and analysis of extracts from “ The Hearts of Horses” written by Molly Gloss; aims at investigating the challenges, limits, and contributions of ChatGPT and other translation engines in translating a literal and cultural text. Our study is considered a comparative and analytical approaches, first we compare the translation of a same passage through different engines system, secondly we analyse the loss and gain by Bassnett and dizdar in the translation of these websites this will achieve through the analyses of different levels; morphological, lexical, and cultural. Throughout of our research, we conclude the following: Regarding accuracy and quality, we believe that the effectiveness of machine translation varies depending on the specific level being considered morphological, lexical, grammatical, or cultural. While machine translation systems, such as ChatGPT and others, can produce accurate translations at the morphological and grammatical levels, they often struggle with cultural nuances and idiomatic expressions
  • Item
    The challenges of subtitling in the drama documentryfrom English into Arabic “TheSocial Dilemma’’by Jeff Orlowski as a case of study
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2023) Merbouti Aghiles; Benidir Karima
    This study explored the use of subtitles in documentaries, focusing on the American docudrama "The Social Dilemma." We investigated how audiovisual translation, particularly subtitling, influences both individual and societal understanding of documentaries. By analyzing existing examples of Arabic captions in "The Social Dilemma," we aimed to understand the subtitling techniques employed and evaluate the translator's skill. Drawing on the work of Henrik Gottlieb, the analysis focused on specific examples with accompanying commentary to reveal the significant role of subtitling and its historical development. The study found the translator of the Arabic captions to be highly skilled, utilizing various techniques, primarily paraphrase and imitation. This interdisciplinary exploration provided valuable insights into how translation shapes the portrayal of documentaries for viewers with different linguistic backgrounds.
  • Item
    Translation Errors in Commercial Advertising Banners and Signs Analytical study of a self-collected Arabic/English corpus in light of the linguistic approach to translation
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024-01) Belkacemi Katia; Goudjil Zohra
    This research explores translation errors in commercial advertising banners and signs from Arabic into English. The problematic is how can we correct translation errors in bilingual advertisement banners and signs? The corpus consists on a categorized collection of images, including banner advertisements, shop signs and signs for services, sourced from diverse online platforms. The long-term effects of translation errors do not only affect linguistic accuracy but also business reputation, engendering legal risks and financial implications. Understanding the importance of linguistic approaches to translation, especially focusing on messages purpose and equivalence, becomes crucial when it comes to advertising for shops and services or informing population. Understanding how to convey meanings through language helps in obtaining accurate translations. To eradicate translation errors, practical solutions include involving trained translators in the production of bilingual advertisement banners as well in reviewing signs for shops or services. Only professional translators can combine machine and human translation, develop and update glossaries. Overall, awareness of errors‘ causes and impacts on children learning, people and translation itself is necessary to get rid of bilingualism errors in the society. The stake being to ensure effective communication between existing language-cultures in our society
  • Item
    ترجـمـة التعـابيــر الضـمنيــة فـي الروايــة من اللغـــة العربــيـــــة إلى اللغــــة الإنـجــليـــزيـــة "رواية الوحا العجل الساعة" للكاتب عبد الرزاق طواهريةأنموذجا
    (جامعة مولود معمري, 2023) قيسي صندرة; إجري حسام الدين
    تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على الترجمة الأدبية، و التعابير الضمنية كونها كنها لغوياً، وبعدا ثقافياوإنشغالا ترجميا. و تسعى إلى إستبيان ماهيتها،أبرز أنواعها وأهم خصائصها، وكيف السبيل إلى ترجمتها، بإعتبار التعابير الضمنية منجزا لغويا يعكس ثقافة الجماعة اللسانية، والعرف اللغوي الذي تدرجت عليه في التداول بها معجما، أسلوبا و دلالة. إذ أن إدراك المعاني الكامنة لهذه التعابير يتم من خلال عمليات تأويلية. سيناقش هذا البحث إشكالية ترجمة التعابير الضمنية في الرواية من اللغة العربية إلى الإنجليزية، من منظور إستراتيجية التوطين و التغريب، التي تعد حجر الزاوية في نظرية لورنس فينوتي الترجمية. ستحاول الدراسة الإجابة على الكثير من الأسئلة أبرزها : ماهية التعابير الضمنية وأين تكمن صعوبة ترجمتها؟. إلى أي حد تساهم إستراتيجية التوطين و التغريب في ترجمة المحتويات الضمنية للرواية. و ذلك من خلال تحليل المدونة التي إعتمدناها. و ترجمة مقتطفات ضمنية وفقا لإستراتيجية الترجمة المتبناة
  • Item
    .تحديات ترجمة مصطلحات طب جراحة العظام من الإنجليزية الى العربية دليل "KneeOsteoarthritis" أنموذجا
    (جامعة مولود معمري, 2023) إيودارين تسعديت; سليفي رندة
    تهدف دراستنا الموسومة " تحديات ترجمة مصطلحات طب جراحة العظام من الإنجليزية إلىالعربية من خلال. " Knee Osteoarthritis " أنموذجا "، إلى ابراز أهمية اختيار الآليات المناسبة التي تساعد المترجم على انتاج ترجمات صحيحة. ترجمتنا للمدونة « kneeOsteoarthritis »دليل على مواكبة اللغة العربية للتطور الذي يمس الميادين و بالأخص في الميدان الطبي بمختلف تخصصاته ونختص بالذكر طب جراحة العظام . وفي هذا الصدد، قمنا ببناء هذا البحث على المنهج التحليلي استنادا على منهجية الأسلوبية المقارنة و منهجية موريس رولو لنقل معنى مصطلحات طب جراحة العظام من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.