Département de Traduction et Interprétariat
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Département de Traduction et Interprétariat by Subject "Advertising banners"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
Item Translation Errors in Commercial Advertising Banners and Signs Analytical study of a self-collected Arabic/English corpus in light of the linguistic approach to translation(Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024-01) Belkacemi Katia; Goudjil ZohraThis research explores translation errors in commercial advertising banners and signs from Arabic into English. The problematic is how can we correct translation errors in bilingual advertisement banners and signs? The corpus consists on a categorized collection of images, including banner advertisements, shop signs and signs for services, sourced from diverse online platforms. The long-term effects of translation errors do not only affect linguistic accuracy but also business reputation, engendering legal risks and financial implications. Understanding the importance of linguistic approaches to translation, especially focusing on messages purpose and equivalence, becomes crucial when it comes to advertising for shops and services or informing population. Understanding how to convey meanings through language helps in obtaining accurate translations. To eradicate translation errors, practical solutions include involving trained translators in the production of bilingual advertisement banners as well in reviewing signs for shops or services. Only professional translators can combine machine and human translation, develop and update glossaries. Overall, awareness of errors‘ causes and impacts on children learning, people and translation itself is necessary to get rid of bilingualism errors in the society. The stake being to ensure effective communication between existing language-cultures in our society