La traduction audiovisuelle cas du sous-titrage d’une émission de jeux télévisé du français vers Tamazight
dc.contributor.author | Messouaf Belaid | |
dc.contributor.author | Tiachache Samia | |
dc.date.accessioned | 2025-02-17T09:29:10Z | |
dc.date.available | 2025-02-17T09:29:10Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description | 59p.; 30 cm.(+CD-Rom) | |
dc.description.abstract | La traduction audiovisuelle contient plusieurs types de programmes audiovisuels, tel que les films, les documentaires, des jeux télévisés, dessins animés, etc. La traduction de textes destinés au large public et toute forme de transfert linguistique visant à donner accès aux médias à un public contient un handicap visuel ou auditif. Elle consiste à traduire le contenu quel qu’il soit, destiné notamment à la promotion, à la formation, aux jeux vidéo. Pour effectuer ce travail, le traducteur audiovisuel doit avoir une connaissance linguistique et culturelle, avoir recours à la théorie de traduction, et répondre de mieux aux exigences spécifiques de ce domaine notamment la relation entre sons, images et paroles. Le sous-titrage de l’émission en Tamazight (Kabyle) consiste à traduire les dialogues ainsi que le contenu de l’émission afin de la rendre accessible au public qui suit le jeu et de préserver la diversité culturelle. Les sous-titres sont généralement synchronisés avec les paroles des personnes à l’écran, ce qui nécessite une coordination précise. | |
dc.identifier.citation | Traduction Français/Tamaziγt-Tamaziγt/Français | |
dc.identifier.uri | https://dspace.ummto.dz/handle/ummto/26650 | |
dc.language.iso | fr | |
dc.publisher | Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou | |
dc.subject | La traduction audiovisuelle | |
dc.subject | Jeux télévisé | |
dc.subject | Français | |
dc.subject | Tamazight | |
dc.title | La traduction audiovisuelle cas du sous-titrage d’une émission de jeux télévisé du français vers Tamazight | |
dc.type | Thesis |