Strategies of translating e-commerce terms from English into Arabic, translating “csp, e-commerce beginner guide” as case of study
dc.contributor.author | Meziani Dihia | |
dc.contributor.author | Mekkari Zakarya | |
dc.date.accessioned | 2024-07-14T10:34:29Z | |
dc.date.available | 2024-07-14T10:34:29Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description | 68 p.; 30 cm. (+CD-Rom) | |
dc.description.abstract | This study aims to explore the complexities and strategies of translating e-commerce terminology into Arabic, focusing on strategies for preserving semantic accuracy and cultural relevance. It analyzes the Arabic translation of Concordia University's "Beginner's Guide to E-commerce" to uncover challenges such as neologisms, semantic nuances, cultural specificity, and target audience considerations. It investigates a range of translation strategies, including comparative stylistics, interpretative, cultural adaptation and others to effectively address these challenges. The research presents a comprehensive framework prioritizing semantic fidelity, cultural sensitivity, and target audience accessibility, offering valuable insights for translators, educators, and e-commerce practitioners in this dynamic domain. | |
dc.identifier.citation | Applied Translation Arabic-English-Arabic | |
dc.identifier.uri | https://dspace.ummto.dz/handle/ummto/24105 | |
dc.language.iso | en | |
dc.publisher | Université Mouloud Mammeri | |
dc.subject | E-commerce terminology translation | |
dc.subject | Cultural adaptation | |
dc.subject | Translation strategies | |
dc.subject | Target audience | |
dc.subject | E-commerce guide | |
dc.title | Strategies of translating e-commerce terms from English into Arabic, translating “csp, e-commerce beginner guide” as case of study | |
dc.type | Thesis |