Défis de la traduction par équivalence des termes Juridiques : du Français vers Tamazight de la loi de la chasse n° 04-07 du 14 août 2004
dc.contributor.author | Sari Zakia | |
dc.date.accessioned | 2025-02-17T08:53:47Z | |
dc.date.available | 2025-02-17T08:53:47Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description | 111p.; 30 cm.(+CD-Rom) | |
dc.description.abstract | Notre étude examines l’impacte de l’équivalence dans la traduction des termes juridiques de la loi de la chasse du français vers le tamazight, nous utilisons le procédé de l’équivalence foctionnel ou dynamique, ainsi l’équivalence formelle. Notre problématique principale est de détérminer le défit de l’équivalence sans perdre la précision juridique ou la clarté du texte traduit. Une recherche documentaire approfondie est une analyse comparative des termes juridiques qui ont été menées en appliquant la méthodes de GEMAR John Claude, NIDA, et DURIEUX Christine. Les résultats montrent que l’équivalence fonctionnelle ou dynamique, rend le texte juridique plus accissible, tandis que l’équivalence formelle maintient la précision juridique, bien qu’elle puisse réduire la clarté pour les non-spécialistes. Les termes complexes peuvent être efficacement traduits en suivant la méthode de DURIEUX avec ses paraphrases adaptées. En conclusion, l’équilibre entre léquivalence dynamique et formelle est cruciale pour une traduction juridique efficace, et les méthodes des trois théoriciens se révèlent complémentaires pour atteindre cet objectif. | |
dc.identifier.citation | Traduction Amazigh/Français/Amazigh | |
dc.identifier.uri | https://dspace.ummto.dz/handle/ummto/26645 | |
dc.language.iso | fr | |
dc.publisher | Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou | |
dc.subject | Traduction juridique | |
dc.subject | Terminologie | |
dc.subject | Equivalence | |
dc.subject | Chasse | |
dc.subject | Loi | |
dc.title | Défis de la traduction par équivalence des termes Juridiques : du Français vers Tamazight de la loi de la chasse n° 04-07 du 14 août 2004 | |
dc.type | Thesis |