Challenges of Achieving Equivalence in the Subtitling Register ‘Disenchantment’ Film by Matt Groening as a Case Study
Loading...
Date
2023
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Université Mouloud Mammeri
Abstract
In audiovisual translation, equivalence refers to the process of conveying the meaning, intention,
and impact of the source text into the target language, while considering the specific constraints of the
audiovisual format. Reaching equivalence from English to Arabic in audiovisual translation presents
several challenges for translators due to the complex understanding of linguistic, cultural, and technical
factors. This research aims to analyze translation strategies in AVT, focusing on achieving equivalence
and cross-cultural communication in English-Arabic film “Disenchantment” as a case study produced by
Matt Groening, relying on methods proposed by Nida for achieving equivalence. We then depend
specifically on the analytical theory of translation, which focuses on examining the linguistic and
structural elements of both the source and target texts. The idea of the linguistic register in this text can be
determined by emphasizing the importance and indispensability of the translator’s cultural understanding.
The translator must be familiar with linguistic and cultural factors to ensure equality in audiovisual
translation, with an emphasis on cross-cultural exchange and accurate understanding of context
Description
58p.: Ill.; 30 cm. (+CD-Rom)
Keywords
Audiovisual translation, Equivalence, Subtitling, Language register
Citation
Applied Translation Arabic/English/Arabic