Difficulties in translating ’l fiʽl ’lmudāriʽ ( الفعل المضارع ) from Arabic into English Analytical and critical study of the translation of ’lbaqara by M.A.S Abdel Haleem
Loading...
Date
2016-09
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
Our dissertation, whose problematics discusses the difficulties encountered in translating
’lfi‛l ’lmudāri‛ from Arabic to English in sŭrat ’lbaqara, aims to cover some of the
difficulties met by the translators while translating ’lfi‛l ’lmudāri‛ and provide some possible
solutions which might be useful in overcoming these difficulties after applying the dynamic
equivalence approach of Nida and Taber which cares more about conveying the meaning
implied in the ST and producing the same expressive and imperative effects in the TT.
We will try through our dissertation, which is divided into two chapters (theoretical and
practical), to confirm the hypotheses that are all about the specific features of the holy Qur’an,
the differences which exist between Arabic and English namely the ones related to the uses
and forms of the present tense and the application of Nida and Taber’s dynamic equivalence
approach to the translation of ’lfi‛l ’lmudāri‛ from Arabic to English in the holy Qur’an.
The conclusions we came to after conducting this research proved that the Qur’an as well
as English and Arabic have some particular features which make them differ from one
another; Nida and Taber’s dynamic equivalence approach seems to be the most appropriate
approach for such kind of translations, namely when dealing with the present tense.
Description
p.61; 30cm. (+CD)
Keywords
Citation
Translation Arabic- English