Explicitation in english to arabic subtitling analytical and critical study of the subtitling of “The Big Bang Theory”
Loading...
Date
2021
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou
Abstract
This work deals with the phenomenon of explicitation in audiovisual translation. We
took as an example of corpus the American sitcom "The Big Bang Theory" directed by
"Chuck LORRE” and “Bill PRADY” whose subtitles were critically analyzed based on Kinga
KLAUDY approach, and we were inspired by the studies and categorization of Vilma PAPAI.
This study contributes to filling the gap in research into the issue of explicitation in subtitling,
as this field is relatively new and there is a huge lack of research in the field of subtitling
comedies, as it is a popular genre compared to the types of audiovisual translation that
includes the sense of hearing oral and written style. This research led us to conclude that the
classification provided by "Vilma PAPAI" has greatly contributed to a critical analysis of the
subtitling of this sitcom, which sought to understand the importance of explicitation strategies
in achieving the appropriate subtitles. Secondly, the translator must exert more effort to
maintain the sense of humor as in the original text, as well as following various conditions
and techniques that contribute to achieving explicitation in subtitling. This study has brought
an additional work to the audiovisual field, which can help to enrich this field and motivate
researchers of translation to pay attention to such studies to develop this field, especially in
the Arab world
Description
68 p. : ill. en coul. ; 30cm. (+ CD-Rom)
Keywords
Explicitation, Subtitling, Translation studies, Audio-visual translation
Citation
Translation arabic/english/arabic