Challenges and Strategies of Translating Allusion from Arabic into English Selected Articles from " قلوبهم معنا وقنابلهم علينا " by Ahlem Mosteghanemi as a case study
Loading...
Date
2019-06
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
Allusion is a rhetorical device used to intensify meaning through an implicit figurative
expression that refers to an incident or a story; it is commonly used in discursive fields for the
sort of significance and enigma it implies. Allusion is considered as a cultural reference since
it is shared by individuals of the same culture; they unlock, perceive and use it in a new
contexts.
Allusion is so impressive that it creates pleasure, humour and excitement as it strengthens the
communicative interaction and persuasion.
This study attempts at tackling the challenges of translating allusion from Arabic into
English in the literary field specifically political and sarcastic articles. It is an empirical study
based on the translation of eight articles extracted from " قلوبهم معنا وقنابلهم علينا " By Ahlam
MOSTEGHANEMI. The articles include samples of allusion all analyzed and translated on
the basis of a modal proposed by Ritva LEPPIHALME to translate Proper Names and Key
Phrases allusions. Theoretically, the study is founded on the socio-cultural and functional
approaches presented in the Skopos theory and the text Type theory.
Description
p.122; 30 cm. (+CD)
Keywords
Allusion, cultural reference, literary translation, political articles
Citation
Arabic-English-Arabic Translation