إشكالية ترجمة المصطلحات المتعلقة بالطبخ الجزائري المترجمة من العربية إلى الفرنسية في كتب الطبخ ثنائية اللغة الطبخ القبائلي نموذجا
dc.contributor.author | بن اعمر وردية | |
dc.date.accessioned | 2024-09-24T09:47:52Z | |
dc.date.available | 2024-09-24T09:47:52Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description | 60 p. ; 30 cm. (+CD-Rom) | |
dc.description.abstract | في كتب الطبخ ثنائية اللغة التي تتناول الطبخ الجزائري وتقدم الترجمة من العربية إلى الفرنسية، يتم ترجمة المصطلحات المتعلقة بالطهي والمكونات بعناية لضمان فهم دقيق وشامل للوصفات فيما يلي ملخص حول ترجمة بعض المصطلحات أهداف نقل المصطلحات المتعلقة بالطبخ من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية في كتب الطبخ القبائلي تشمل السعي إلى الحفاظ على أصالة المصطلحات القبائلية وترجمتها بشكل يعكس الطابع الثقافي والتقاليد الفريدة للطهي القبائلي تكييف المصطلحات مع الفهم الثقافي والطهو القبائلي، وتجنب إشكاليات الترجمة التي قد تفقد الدلالة الثقافية تحقيق وضوح في نقل المصطلحات بحيث يفهمها القراء الفرنسيون بسهولة ويتمكنوا من تطبيقها بشكل صحيح في المطبخ نتائج عملية نقل المصطلحات يجب أن تكون كتب الطبخ تحقق شعبية بين القراء الفرنسيين وتثير اهتمامهم للتعرف على تقاليد وأساليب الطهي القبائلي توفير تجربة طهي ممتعة ومثيرة للفرنسيين، وتشجيعهم على تجربة وتناول الأطعمة القبائلية تحقيق فهم ثقافي أعمق بين القراء حول الطهي القبائلي وتقديرهم للتنوع الثقافي والغذائي باعتبارها عملية معقدة، يتطلب نقل المصطلحات الطبخية من العربية إلى الفرنسية في كتب الطبخ القبائلي جهداً دقيقاً وتفاعلياً لتحقيق أهداف فعّالة ونتائج إيجابية | |
dc.identifier.citation | الترجمة | |
dc.identifier.uri | https://dspace.ummto.dz/handle/ummto/24470 | |
dc.language.iso | ar | |
dc.publisher | جامعة مولود معمري تيزي وزو | |
dc.subject | ترجمة المصطلحات | |
dc.subject | بالطبخ الجزائري | |
dc.subject | الطبخ القبائلي | |
dc.title | إشكالية ترجمة المصطلحات المتعلقة بالطبخ الجزائري المترجمة من العربية إلى الفرنسية في كتب الطبخ ثنائية اللغة الطبخ القبائلي نموذجا | |
dc.type | Thesis |