Difficulties of Subtitling Contemporary Poetry إلياذة الجزائر as a Case Study
Loading...
Date
2018
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
Poetry translation is one of the most challenging types of translation. when dealing with
poetry, the translator may face several difficulties. On one hand, he may encounter obstacles
related to the poem’s form containing mainly lineation, rhyme, rhythm and many other
aspects that constitute the aesthetic side of the poem. On the other hand, the obstacles related
to the poem’s content that consists of several linguistic elements such as the syntactical,
semantic, and rhetorical ones, in addition to the extra linguistic cultural references.
This work is an attempt to deal with the linguistic and cultural difficulties encountered
while translating a poem from Arabic to English. In our study we have selected a collection of
approaches and strategies that will be applied in the translation as well as the subtitling of the
Arabic Poem إلياذة الجزائر . Hence, our translation will be carried out under the light of the
seven strategies of poetry translation proposed by André LEFEVERE since they help the
translator to choose the suitable poetic form. Besides, we have relied on Peter NEWMARK
and Ritva LEPPIHALME’s works to tackle the linguistic obstacles, in addition to Jan
PEDERSON’s strategies that are likely to be adopted in dealing with the cultural references.
As for subtitling إلياذة الجزائر , we thought it appropriate to opt for the strategies of subtitling
proposed by Henrik GOTTLIEB as they are instrumental in dealing with subtitling
constraints.
Description
p.106; 30 cm. (+ CD)
Keywords
poetry- translation- subtitling- difficulties- form- meaning.
Citation
Arabic-English-Arabic Translation