Difficulties of Subtitling Contemporary Poetry إلياذة الجزائر as a Case Study

Loading...
Thumbnail Image

Date

2018

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

ummto

Abstract

Poetry translation is one of the most challenging types of translation. when dealing with poetry, the translator may face several difficulties. On one hand, he may encounter obstacles related to the poem’s form containing mainly lineation, rhyme, rhythm and many other aspects that constitute the aesthetic side of the poem. On the other hand, the obstacles related to the poem’s content that consists of several linguistic elements such as the syntactical, semantic, and rhetorical ones, in addition to the extra linguistic cultural references. This work is an attempt to deal with the linguistic and cultural difficulties encountered while translating a poem from Arabic to English. In our study we have selected a collection of approaches and strategies that will be applied in the translation as well as the subtitling of the Arabic Poem إلياذة الجزائر . Hence, our translation will be carried out under the light of the seven strategies of poetry translation proposed by André LEFEVERE since they help the translator to choose the suitable poetic form. Besides, we have relied on Peter NEWMARK and Ritva LEPPIHALME’s works to tackle the linguistic obstacles, in addition to Jan PEDERSON’s strategies that are likely to be adopted in dealing with the cultural references. As for subtitling إلياذة الجزائر , we thought it appropriate to opt for the strategies of subtitling proposed by Henrik GOTTLIEB as they are instrumental in dealing with subtitling constraints.

Description

p.106; 30 cm. (+ CD)

Keywords

poetry- translation- subtitling- difficulties- form- meaning.

Citation

Arabic-English-Arabic Translation