إشكالية ترجمة البعد الثقافي في النص الروائي الجزائري من الفرنسية إلى العربية دراسة تحليلية نقدية : رواية مولود فرعون ترجمة عبد الرزاق عبيد " الأرض و الدم" - أنموذجا
dc.contributor.author | نبري, سوهيلة | |
dc.date.accessioned | 2022-02-20T12:41:54Z | |
dc.date.available | 2022-02-20T12:41:54Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.description | 78p.;30cm.(+cd) | en |
dc.description.abstract | La traduction est un contact entre deux langues ,elle porte essentiellement sur le sens. Elle exige des connaissances linguistiques et extralinguistiques .La traduction est en relation directe avec la culture car, elle constitue un pont entre deux cultures et deux civilisations et deux communautés linguistiques .Elle représente un des moyens de dépassement des conditions identitaires .Comme elle sollicite la communication entre tous les peuples de l’univers . La traduction littéraire est souvent considérée comme le type de traduction le plus difficile et cela parce que, contrairement au texte scientifique qui est objectif, le texte littéraire a un style propre à lui . L’auteur reprend son environnement ,sa personnalité ainsi que sa culture .Donc le texte littéraire ne véhicule pas uniquement un sens à travers les mots ,mais il véhicule aussi une civilisation et une culture . Notre étude intitulée problématique de la traduction de la dimension culturelle dans la l’oeuvre de Mouloud Feraoun « la Terre et le Sang » traduite par Abderezak Abid sous le titre de « م رض و ا ا », est une étude analytique et critique qui a pour objet d’étudier la traduction des aspects culturels du roman lors du transfert de la langue française vers la langue arabe. Nous avons choisi de traiter l’aspect culturel dans la traduction littéraire à cause des caractéristiques de cette dernière et toutes les contraintes qu’elles représentent pour le traducteur. Sans oublier, que de la traduction littéraire est souvent marginalisée par rapport au autres types de traduction, et cela à cause de ses aspects culturels et stylistiques qui nécessitent de la part du traducteur une connaissance des deux cultures source et cible. Pour ce qui est des motifs qui ont été derrière notre choix du corpus, ils sont justifiés d’emblée par notre grande admiration pour les œuvres de l’auteur algérien Mouloud Feraoun qui est considéré comme un des grands écrivains algériens d’expression française .Sans oublier, qu’à travers ses romans cet auteur nous fait voyager dans sa société pour nous présenter la Kabylie et nous faire connaitre toutes les coutumes et les traditions de la culture berbère . A travers ce travail, nous visons à étudier la traduction de certaines caractéristiques culturelles véhiculées par le roman et voir si le traducteur a respecté la dimension culturelle du texte littéraire. Cette étude ne vise pas à montrer du doigt les erreurs commises par le traducteur ou douter de ses capacités, ou encore de l’accabler, mais notre objectif est de démontrer qu’elles sont les contraintes auxquelles peut faire face le traducteur lors de la traduction du texte littéraire et essayer de proposer des solutions. Nous visons aussi à pousser les traducteurs à être créateurs dans leurs traductions et redonner à la traduction littéraire la place qu’elle mérite. La problématique de notre étude consiste à répondre à quelques questions qui viennent à notre esprit dés que nous parlons de la traduction littéraire, et nous tâcherons de leurs trouver des réponses au fur et à mesure dans notre analyse. Comment un traducteur peut-il transmettre les caractéristiques culturelles d’une culture à une autre ? Et comment peut-il réussir à transmettre un sens parfois éloigné de sa représentation socioculturelle ? De quelle manière peut –il communiquer l’image réelle, culturelle et historique d’un monde qui lui est sans doute inconnu ? Vu que notre corpus traite des caractéristiques de la culture berbère, est ce que le traducteur Abderezak Abid a su rendre l’effet culturel du roman « la Terre et le Sang» sachant que Mouloud Feraoun s’est basé dans son livre sur la culture Kabyle ? Quels sont les procédés auxquels le traducteur à eu recours pour transmettre l’aspect culturel de cette œuvre ? Pour ce qui est du plan de notre travail, notre étude est divisée en quatre chapitres en plus de l’introduction et la conclusion. Dans l’introduction nous avons présenté un aperçu de la traduction . Nous avons parlé des motivations concernant notre choix du thème et nous avons présenté notre problématique. Dans le premier chapitre intitulé le texte littéraire et la culture nous avons défini le texte littéraire et ses caractéristiques, et nous avons parlé aussi des conditions que doit avoir le traducteur pour pouvoir traduire le texte littéraire. Dans une autre section nous avons défini la culture et nous avons traité quelques spécificités de la culture kabyle vu que nous travaillons dessus. Tandis que dans le deuxième chapitre nous avons présenté les théories de la traduction que nous allons appliquées dans notre analyse ,à savoir , la stylistique comparée de « Vinay et Darbelnet » , en plus de la théorie sociolinguistique de « Eugène Nida ». Nous avons consacré le troisième chapitre à la présentation du corpus où nous avons présenté l’auteur Mouloud Feraoun ,puis nous avons parlé du roman « la Terre et le Sang » suivi du résumé du corpus . Dans le quatrième et dernier chapitre ,nous avons analysé quelques aspects culturels qui relève de la culture berbère propre à cette société .Notre méthode d’analyse consiste à prendre un exemple qui reflète la dimension culturelle dans le roman original et sa traduction ,l’expliquer puis démontrer les procédés utilisés par le traducteur dans la traduction, pour voir à la fin si le sens a été bien transmis . A travers cette étude nous avons conclu, que le traducteur du texte littéraire est souvent face à des situations très compliquées , qui lui nécessite une très grande connaissance des caractéristiques de la culture de laquelle il traduit ainsi que celle vers laquelle il traduit . Nous avons aussi remarqué que le traducteur a su rendre le sens et transmettre l’aspect culturel véhiculé par ce roman tout en respectant les deux cultures source et cible .Concernant les théories de la traduction appliquées dans l’analyse , nous avons conclu, que le traducteur a utilisé beaucoup plus les procèdes de traduction de « Vinay et Darbelnet », notamment le procédé de la traduction littérale et l’emprunt quand il voulait être fidèle à la culture kabyle et il a eu recours au procédé de l’adaptation à chaque fois qu’il était cibliste. | en |
dc.identifier.citation | عربي / فرنسي | en |
dc.identifier.uri | https://dspace.ummto.dz/handle/ummto/16362 | |
dc.language.iso | ar | en |
dc.publisher | جامعة مولود معمري - تيزي وزو | en |
dc.title | إشكالية ترجمة البعد الثقافي في النص الروائي الجزائري من الفرنسية إلى العربية دراسة تحليلية نقدية : رواية مولود فرعون ترجمة عبد الرزاق عبيد " الأرض و الدم" - أنموذجا | en |
dc.title.alternative | "la Terre et le Sang" | en |
dc.type | Thesis | en |