Difficulties of subtitling movies from English into Arabic Selected extracts of “Elizabeth” 1998 movie as a case study
Loading...
Date
2024-01
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Université Mouloud Mammeri
Abstract
This study covers the difficulties in subtitling a movie from English to Arabic languages, whereby we translated our corpus consisting of the historical drama "Elizabeth" (1998 through adopting the comparative theory of Vinay and Darbelnet, and we tried to highlight the most important difficulties that the translator faces while translating, rather than using a literal translation approach, the research attempts to reveal various approaches and techniques translators use to overcome the difficulties this particular language combination.
Furthermore; after the analysis, we concluded that the translator faces multiple difficulties in translating religious terms and historical terminology related to politics; and through a review of the Arabic subtitled version, the study reveals the subtle methods and translation procedures that translators should employ to guarantee accuracy, cultural authenticity, and an interesting visual experience for the Arabic-speaking audience
Description
52 p.; 30 cm. (+CD-Rom)
Keywords
Subtitling, Translation, Historical drama, Translation procedures, Cinematic work, Literal translation, Religious terms, Historical terms
Citation
Applied Translation Arabic/English/Arabic