Essai de traduction d’un extrait du roman Les chemins qui montent de Mouloud Feraoun du français vers tamazight
dc.contributor.author | Hikoum Dehbia | |
dc.date.accessioned | 2025-02-17T09:34:50Z | |
dc.date.available | 2025-02-17T09:34:50Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description | 82p.; 30cm.(+CD-Rom) | |
dc.description.abstract | Ɣer taggara n ukatay, id yuwin awal ɣef usentel n tsuqilt. Tasuqilt d yiwet n tussna yis-nezmer ad nerr tinfaliyin neɣ ahat ungalen d tmucuha si tutlayt ɣer tayeḍ, tesɛa assaɣen yeqqnen ɣer tussniwin niḍen. Yal amusnauw amek i yesbadu asentel n tsuqilt, acku ur tesɛi ara yiwet n tbadut. Asenked n usentel yuwi-d awal ɣef tsuqilt n yiwen wungal n FERƐUN Mulud deg yiseggasen n 1930, i yurra s tutlayt tafransist win i wumi qqaren les chemins qui montent, iberdan yessawnen, nesemres tamukrist : - Amek yezmer bnadem ad issuqel akken iwata ixef seg ungal yuran s tefransist ɣer teqbaylit akken ad yeḥrez laṣel-is? d tmukrist-niḍen, yellan: - Acu n tarayt yellan deg tsuqilt n yixef n wungal? Turdiwin: akken ad nsuqel ungal seg tutlayt ɣer tayeḍ, ad yili wassaɣ iwatan ger illugan n tutlayin, ad neḥrez ɣef uɣanib, taseddast, d tigzi n uḍris, tarrayt n tsuqilt i nesemres d (La transposition), (Ankaz). Yellan s waṭaṣ deg tsuqilt-nneɣ. syin akkin n meslayed ɣef ufran usentel ɣef wacu yella, d tarrayin amek yebna wahil, ɣef usenked n wammud id yuwin awal ɣef tsuqilt, d usenked n tamedurt n umaru FERƐUN Mulud d yidlisen d wungalen i yurra, agzul n wungal, Akatay, yebḍa ɣef sin yixfawen id-yuwin awal ɣef: Ixef amezwaru, yuwi-d ɣef iferdisen n tezwert deg-s nuder-d tamukrist, turdiwin, afran usentel ,tarayin n wahil, asenked ɣef wammud , d wungal, d usenked ɣef umaru, d wugzul n wungal s umata. Ixef amezwaru, yuwi-d ɣef teṣleḍṭ n kra n yimedyaten n wammud yesuqlen n wungal, susemres n tarayin n tsuqilt yal tarayt s tbadut-is, seg-s: aṛeṭṭal, awlelleɣ, artg... Ixef wis sin, yuwi-d ɣef tsuqilt n wammud, 80 n yisebtaren seg wungal seg tutlayt tafransist ɣer tutlayt tamaziɣt. Akken ad d-nelḥeq ɣer igemmad n uxxedim, ɣef tmusni n tira n umaru n FERƐUN Mulud deg ungal yurra. Ɣer taggara, neɛreḍ ad neselḥeq aswir d yiswi akken ad nessuqel ungal n FERƐUN Mulud Iberdan yesawnen. Nesaram amahil-agi, ad yili d aferdis amecṭuḥ ara d-yernun kra i yimahilen niḍen ara yilin sya ar sdat. | |
dc.identifier.citation | Littérature et Imaginaire | |
dc.identifier.uri | https://dspace.ummto.dz/handle/ummto/26652 | |
dc.language.iso | fr | |
dc.publisher | Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou | |
dc.subject | Essai de traduction | |
dc.subject | Mouloud Feraoun | |
dc.subject | Français | |
dc.subject | Tamazight | |
dc.title | Essai de traduction d’un extrait du roman Les chemins qui montent de Mouloud Feraoun du français vers tamazight | |
dc.type | Thesis |